『Hello,
I say ○○ 16 years living in Japan.
Alice in Wonderland Watching, I know you Suddenly became a fan.
Your acting is very good and,More time will heal the mind.
You are my desire.
The first is the so much longed to be a woman.
Things I should have known you earlier
I once, a dream of becoming an actress,Now we want to obtain audition
If you become an actress,And I strongly feel like you want to become an actress.
You are very beautiful, gentle spirit, and good acting is really my idol!
Take care of yourself from now on, please do your best.
Has been supportive.
I'd be very happy if you could write me back.
If possible, can I have your autograph too?
I'm sorry to say selfish.
Pardon』
自分で、頑張って、英語にしてみました。
どうですかね?
間違っていたら、教えて下さい!
補足について:
yugaminokuni_2さん、こんにちは。
サイトをクリックしたら知恵袋のトップページがでてきましたが・・・???
原文のコピーをここに載せることはできますか?
これはファンレターですよね?
数日前に下記の短い文章の添削を質問していませんか?下記の英文私が書いたので何となく記憶に残っています。
違っていたらごめんなさいね。
I'd be very happy if you could write me back.
If possible, can I have your autograph too?
それ以外の文章は、いくつかきちんと書いてある文章もありますが、正直に言うと全然わかりません。
翻訳サイトか何かを使ったのでしょうか?
You're my desireなんて書いたら相手はおびえちゃいますよ。
You're my desireは「あなたが欲しい!」(精神的にも肉体的にも)という意味なんです。
せめてYou're my hero程度にした方がよいと思います。
でも、丸投げで「訳して下さい」じゃなくてあなたは自分で努力して英文にしているのはすごいなあと思います。
日本語を書いてくれればもっとうまく添削できますが・・・
でも、このまま送っても外国人が一生懸命英語で手紙を書いたのだなあと理解してくれて喜ばれるかもしれませんね。
0 件のコメント:
コメントを投稿