前回と前々回の質問でファンレターの英文を添削していただきました。
アドバイスをいただいた上で、自分なりに直してみたので、もう一度添削よろしくお願いします。
改行もこのままで書くつもりです。
-----------------
Dear. (俳優名)
Hello. My name is (私の名前).I'm 17-year-old girl who live in Japan. I'm glad and excited to imagine that you are reading this.
I saw you for the first time on "作品名①". "作品名①" became my favourite drama because of its story of human dramas and quality of CG. "作品名①" is not only mysterious and exciting, but also funny and tender. so I love it very much.
役名① is the most favourite character on it. He is a genius, and is intelligent (, but sometimes make mistakes), kind, humorous, charming,.....
His various expressions fascinated me, and I became a huge fan of yours.
I watched "作品名②". New world view of Alice is very interesting and exciting, and I watched it again and again.
役名② is something mysterious and sexy. Your talent is awesome!! You played totally different for 役名① and 役名②. It amazed me. Your acting is SOOOO great and cool!!
May I ask you a BIG favour? Could you please send me your autographed photograph? I know you are very busy, but it would mean so much to me. It will be treasure my whole life.
I heard you were now working on "作品①" season 4&5. I’m looking forward to seeing it on TV.
I love your smile very much. Your smile makes me happy. Please take care of yourself. I hope your happiness and much more appearance to come. I am be being your VERY VERY VERY huge fan forever.
With love, (私の名前)
-----------------
He is a genius, and is intelligent (, but sometimes make mistakes), kind, humorous, charming,.....
His various expressions (like this) fascinated me, and I became a huge fan of yours.
「彼は天才で、聡明で、(だけどよく失敗もしてる)、思いやりがあって、ユーモアがあって、愛嬌があって…
(このような(上に書いたような))彼のさまざまな表情は私を魅了し、そして私はあなたの大ファンになりました。」
前の質問でfacesとしていたのをexpressionsに変えてみたのですが、どちらがいいですか?
like thisのthisは上に書いた特徴を表しているつもりでした。はずしたほうがいいですか?
長くなりましたが、ほかにもアドバイスがあればお願いします。
後でまた来ますけど、一番大事な事↓
今、海外の俳優やミュージシャンは、公式サイトを持っていて、ファンレターは、そこにメッセージとして送るのが普通だと思います。最近は、公式サイトとという形でなく、全世界規模の SNS に公式ページを持っていて、そこでファンからのメッセージを受け取れるようにしている人も多いです。色々な発表も、そこを通して行っています。
そういう SNS は、Facebook か、MySpace か Bebo, Twitter です。
その俳優さんの名前をイギリスの Yahoo! UK & Ireland で検索して下さい。公式サイトか公式ブログがあれば、出て来ます。イギリスのヤフーには、Yahoo! Japan のトップページ左側の「サービス一覧」から行けます。SNS に公式ページを持っていたら、公式サイトか公式ブログに、その事が書いてあるはずです。
最初の文章からして、初歩的な文法の間違いが何カ所かあるけど、17歳にしては、良く書けていると思います。これで送って構わないと思います。完璧じゃないけど、日本人が英語が下手なのは英語圏の人は良く知っているから、間違っていても、「当然」という受け止め方をしますから。
公式サイトには、普通、Contact という所があるはずです。公式サイトでなく、ブログにコメントをつけられるようになっていたり、ブログや SNS のその人のページからメッセージが送れるようにしている人の方が多いと思います。
SNS に参加しているか、ブログを持っていれば、そこを通して、その人のファンと交流し、詳しい人から色々教えて貰ったりする事が出来ますよ。私もそうやって日本語のブログを書いています。
辞書は、ヤフーの無料辞書がなかなか良いし、お勧めの辞書等は、プロフィールに書いてあるヤフー・ブログの「外国語お勉強ネタ」書庫の最初の方にも書いてあります。
expression は、こういう話題だと、various がついているし「様々な(主に顔の)表情」と解釈されると思います。
i_hear_Melodiesさんに「ずんぶん嘘を教えられて。。。」と言われてしまいましたが。。。懲りずに。
アメリカも片田舎英語+学生時代さぼっていたので、i_hear_Melodiesさんほど、知識はないですが。
(よく冠詞を抜かしますし。。。ご指摘どおり)
さてさて、一番気になったところは、下の文章です。
May I ask you a BIG favour? Could you please send me your autographed photograph? I know you are very busy, but it would mean so much to me. It will be treasure my whole life.
すこし、へりくだりが「行き過ぎて」押し付けがましいカナと思います。
アメリカのファンレター文例サイトなどをみると、俳優さんに写真を送ってというリクエストは、普通みたいですね。
また押し付けがましいようでも、封筒を送りつけているようです。ここらが、日本とアメリカの違いですね。
そこで、文例をモディファイして下のように書いています。
I was wondering if you would mind sending me your autograph. I have enclosed a self-addressed stamped envelope for your convenience.
I hope to hear from you soon, and deeply appreciate your generosity in fulfilling this request.
seeは、TVはwatchが正解ですが、特定の相手や番組をテレビで見る場合は、seeでもかまいません。
しめの言葉は"with love"は、恋人、親兄弟又は相当の人かと。
Sincerelyも、単独で使えますよ。yoursを入れるとベストですが。
Please take care of yourselfは、i_hear_Melodiesさんのいうとおり、私の間違えです。
入れて貰った方が、いいですね。
私も、高校生の頃にこれくらいの文章が書ければ、今頃英語がぺらぺらだったかと。。。
0 件のコメント:
コメントを投稿