不思議の国のアリスの文です。
Nothing would be what it is, because everything what it isn't.
And contrariwise, what it is, it wouldn't be, and what it wouldn't be.
質問です。
① would be の意味は?
② what it is の意味は?
回答お願いします。
引用文が間違っていると思うので,今から原文を調べたうえで補足することにしますが,その前にご質問①と②に対して一応の回答を示しておきます(引用が間違っていても,would beやwhat it isくらいは想像がつきますから):
① would be の意味は?
これは,ある条件のもとでは「~ということになる」との帰結を表す語句です。
未来表現will beを,仮定法過去で表現したものです。
仮定法での条件部分を表す語句は,言わなくとも明らかな場合などでは文に出てきません。
② what it is の意味は?
あえて日本語訳をすると「今のそれ自体」です。
whatは,先行詞を含む関係代名詞です。
その関係代名詞の節(先行詞を含んでいるから名詞節)の中にbe動詞が使われていると,たとえばwhat I amは「今の私」,what I wasは「過去の私」など,妙な日本語対応になってしまいます。
ところで,what it isは,1行目にも2行目にも出ていますね?
詳しくは,原文にあたってから,説明を加えることにしますので,待っていてください。
補足説明:
原文小説を3回通り読みましたが,その英文は出ていません。
もしかしてと思ってググってみると,家具のネット販売のコマーシャルの文言に次のようなものがありました:
If I had a world of my own, everything would be nonsense. Nothing would be what it is, because everything would be what it isn't. And contrariwise, what it is, it wouldn't be. And what it wouldn't be, it would. You see?"
An Alice in Wonderland bedroom that is full of nonsense, just shouldn't make any sense. There are warped furniture designs and broken cabinets available online . . .
どうやら,これですね?前半は,小説でなく1951年の映画のせりふの引用のようです。
この英文を前提に説明します。
Nothing would be what it is, because everything would be what it isn't.
におけるNothing would be what it isとは,「現実どおりのものなど何にもないことになる」です。ここではwouldは仮想の結論を述べており,その理由は,次のif節が示しています。
because everything would be what it isn'tは「もし,そうなったとすれば,何もかもが現実でないものになってしまうから」を意味します。
And contrariwise, what it is, it wouldn't be. And what it wouldn't be, it would.
は,And contrariwise. it wouldn't be what it is. And it would be what it wouldn't be.を言い換えたものです。「そして,その裏返しとして,それは,現実のそれでなくなってしまう。また,現実のそれでないものがそれになってしまう」のような意味になります。
一度,Lewis CarrollによるAlice's Adventure in Wonderlandの原文小説を英語のまま読んでみてください。ここに出ている関係代名詞whatや仮定法の助動詞wouldを使った構文がたくさん出ています。
ただ,この小説は,子供相手の英語と思って甘くみると痛い目にあいますよ。間違いなく,大人向けの英語です。
0 件のコメント:
コメントを投稿